~ 1974 – Martín (3)
My younger brother Martín wasn’t too good with words when he was little (well, it’s not like he’s about to host his own TV show now). The funny thing is that he seemed to have developed his owned language, that wasn’t particularly rich: he would only say ‘cunga’ (pronounce ‘koon-gah’), ‘macanga’ o ‘cunga-cunga-cunga’. Needless to say, every one of this terms had many, many different meanings, depending on the way it was said, accentuated, emphasized… :-)
The ‘Happy Birthday’ song, for example, translated to Martín’s language would be ‘manganga kn kn’. Things didn’t get better when Paco was born, as he would sing ‘apupa pi-í’ (‘pee-eee’) :-) I can imagine my sister-in-law Florencia rolling on the floor while reading this…
But the funniest anecdote about Martín’s ‘language’ was the efforts the adults wouldaa make to ‘teach him’ how to speak. Take my uncle for example:
- OK, say “Ernesto”…
- Kn-Kn-ga
- No, once again: “Er-nes-to”
- “Kn-kn-ga”
- No, Ernesto!!!!
- KN-KN-GA!!!
This would go one for months. Now he can say it almost perfect, which is very good given he’s 38 now…
Oh, actually, speaking of birthday songs… happy birthday, Paco!!! This one is for you: Apupa pi-í… apupa-pi-í… apupa, apupa, apupa pi-í…
(These two won’t speak to me for a few months now)
~ 1974 – Martín (3)
Mi hermano Martín era muy atravesado con las palabras cuando era chiquito (bueno, no es que ahora sea un locutor profesional…). Lo gracioso es que parecía tener su propio vocabulario, que convengamos era muy limitado: decía ‘cunga’, ‘macanga’ o ‘cunga-cunga-cunga’. De más está decir, cada uno de estos términos tenía diversos significados, dependiendo de la entonación, la acentuación, el énfasis… :-)
La canción de ‘Feliz cumpleaños’, por ejemplo, en el lenguaje de mi hermano se traducía en ‘manganga kn kn’. Las cosas no mejoraron cuando nació mi otro hermano (Paco), porque el cantaba ‘apupa pi-í’. :-) Me imagino las carcajadas de mi cuñada Florencia al leer esto…
Pero tal vez lo más gracioso del ‘lenguaje’ de mi hermano fue los esfuerzos que algunos de los adultos hacían para enseñarle a hablar. Por ejemplo, mi tío:
- A ver, decí “Ernesto”…
- Kn-Kn-ga
- No, vamos de nuevo: “Er-nes-to”
- “Kn-kn-ga”
- No, Ernesto!!!!
- KN-KN-GA!!!
Y así por meses. Ahora ya le sale casi igualito, lo que está muy bien ya que tiene 38 añitos…
Ah, a propósito de la canción, feliz cumpleaños, Paco!!! Dedicado a vos: Apupa pi-í… apupa-pi-í… apupa, apupa, apupa pi-í…
(Estos dos no me van a hablar por unos meses)
Technorati Tags: Silly Monkey story
JJJJUUUUUAAAAA!!!!
ReplyDeleteMe quedé sin palabras, manganga apupapi.
Esperemos que hoy sea uno de esos días en que ni Paco ni Fafa leen el blog... aunque Martín recién anduvo dejando mensajes...
ReplyDeleteLOL!! What a nice brother you are to post this on his birthday. ;P
ReplyDelete(Thanks for coming back after Mr. Linky came back online!!)
That's so funny! Love your Silly Monkey Stories, Gabriel!! :D
ReplyDeleteSabes lo mas gracioso de esas palabras inventadas ...es que la gente crece y aprende a hablar y quien fue testigo se queda con la palabra para siempre....Por ejemplo mi ahijadita una vez fue a una fiesta de Pumpleaños de Pancanita....Mi comadre y yo ya no podemos decir cumpleañero!!! y cuando vemos peter pan nos encanta pancanita...muy buen silly monday
ReplyDeleteBueno, despues de tantos años voy a desentrañar un misterio y revelar que querian decir esas palabras que yo usaba: "LFW y la re()?//&%%$%($%:::" (No, es una jodita...) Pasa que en aquella epoca no tenia nada inteligente que decir entonces no me esforzaba en aprender las palabras...
ReplyDeleteLos chicos se matan de la risa cuando les cuento las cosas que vos decías -y yo hacía- cuando éramos chiquitos...
ReplyDelete"Contame una de Martín", me dicen siempre... Pero yo me acuerdo dos o tres nada más!
Uh, yo ahora no me acuerdo de casi nada, pero cuando se me ocurra alguna te digo
ReplyDeleteFafa.
ReplyDeleteMe queda la duda respecto de si te esforzaste en aprender palabras, y, si es así, para que.